Nachdem ich mich bei Herrn Rathjen für seine mail bedankt hatte, erhielt ich noch diese Antwort:
Lieber Herr …,
gern geschehen! Unsere Welt wäre sicherlich nicht besser, wenn sie keine Fehler hätte (makellose Welt? – fürchterliche Vorstellung!), aber sie wäre schlechter, wenn’s niemanden gäbe, der Fehler bemerkte.
Ihr
Friedhelm Rathjen
Ich hoffe doch sehr, daß niemand – und schon garnicht Herr Rathjen selbst – den Eindruck hat, daß ich (wir?) es schlimm finden, einen Fehler gefunden zu haben. Tatsächlich hat es mich ja nur interessiert, weil’s ein sachlicher Fehler war. Wäre es nur ein Tippfehler oder ein Wortverdreher oder so, dann hätte ich sicher nicht so viel Aufhebens gemacht. Aber das war ja nun wirklich eine inhaltliche Sache, die man sich auch anders als durch einen Übersetzungsfehler hätte erklären können. Darum: nochmal Danke an den Übersetzer und nix für ungut!

Bei den Recherchen zum letzten Artikel “Die Größe des Wals” fiel mir etwas auf: im Original (sowohl online als auch in meiner Penguin-Ausgabe) wird von “the eightieth or ninetieth bucket” geschrieben. Mummendey und Jendis übersetzen das (wie mir scheint logisch) mit “achtzigste oder neunzigste Pütz” (bzw. “Eimer” bei Mummendey) – nur Herr Rathjen schreibt “achte oder neunte Pütz”! Wie kommt’s? Weiß Rathjen etwas, was andere nicht wissen? Hat er eine andere Ausgabe als Grundlage für seine Übersetzung? Ich finde die Übersetzung von Rathjen so außerordentlich gut, daß ich mir nicht denken kann, es sei einfach nur ein Fehler. Obwohl – möglich wäre auch das. Irgendwelche Ideen?